Bonjour, chào các bạn. Các bạn đừng nhạc nhiên nha. Đây chỉ là Topic "xả xì-chét" thôi mà. Và vì MeoMup yêu nhạc Pháp không kém gì nhạc Anh, cho nên xin phép Admin (nhưng, ái chà, Admin ngủ mất rồi!) một chút xíu đất để giới thiệu nhạc Pháp...
Để mở đầu, MeoMup xin giới thiệu một bản nhạc rất dễ thương mà MeoMup tin rằng tất cả các bạn từng một lần lắng nghe. Đó là bản nhạc COMME TOI, do ca sĩ JJ Goldman trình diễn.
Elle avait les yeux clairs et la robe en velours À côté de sa mère et la famille autour Elle pose un peu distraite au doux soleil de la fin du jour La photo n’est pas bonne mais l’on peut y voir Le bonheur en personne et la douceur d’un soir Elle aimait la musique surtout Schumann et puis Mozart
Comme toi comme toi comme toi comme toi Comme toi comme toi comme toi comme toi Comme toi que je regarde tout bas Comme toi qui dort en rêvant à quoi Comme toi comme toi comme toi comme toi
Elle allait à l’école au village d’en bas Elle apprenait les livres elle apprenait les lois Elle chantait les grenouilles et les princesses qui dorment au bois Elle aimait sa poupée elle aimait ses amis Surtout Ruth et Anna et surtout Jérémie Et ils se marieraient un jour peut-être à Varsovie
Comme toi comme toi comme toi comme toi Comme toi comme toi comme toi comme toi Comme toi que je regarde tout bas Comme toi qui dort en rêvant à quoi Comme toi comme toi comme toi comme toi
Elle s’appelait Sarah elle n’avait pas huit ans Sa vie c’était douceur rêves et nuages blancs Mais d’autres gens en avaient décidé autrement Elle avait tes yeux clairs et elle avait ton âge C’était une petite fille sans histoires et très sage Mais elle n’est pas née comme toi ici et maintenant
Comme toi comme toi comme toi comme toi Comme toi comme toi comme toi comme toi Comme toi que je regarde tout bas Comme toi qui dort en rêvant à quoi Comme toi comme toi comme toi comme toi
Buổi tối... Gian phòng vắng vẻ. Ánh đèn mờ mờ. Và một chút nhạc Pháp, với giọng hát của Julio Iglesias văng vẳng từ trong lap top vọng ra. Đủ để lòng thấy ấm áp, đủ để vơi bớt nỗi cô đơn của một ngày quá dài...
Viens m'embrasser... Avant de t'en aller ce soir, viens m'embrasser. On ne va plus se voir mais on n'est pas fâchés... Viens m'embrasser!
Viens m'embrasser... Dis toi qu'entre nous deux a ne va rien changer. Ta decision est prise et tu vas me quitter... Viens m'embrasser!
Toi qui t'en vas, oublie que je suis triste; oublie et souris-moi; fais-moi revivre encore un peu de ce temps-là o tu venais te jeter dans mes bras.
Toi qui t'en vas, essaie de m'inventer encore un peu de toi, essaie de faire semblant d'avoir besoin de moi... Viens m'embrasser pour la dernire fois!
Viens m'embrasser! C'est toi qui vas partir, alors pourquoi pleurer? C'est pas la fin du monde; on n'est pas les premiers a se quitter.
Viens m'embrasser et ne me parle plus du mal que tu me fais. Avec le temps tu sais tout devrait s'arranger... Viens m'embrasser!
Toi qui t'en vas, oublie que je suis triste; oublie et souris-moi; fais-moi revivre encore un peu de ce temps-là o tu venais te jeter dans mes bras.
Toi qui t'en vas, essaie de m'inventer encore un peu de toi, essaie de faire semblant d'avoir besoin de moi... Viens m'embrasser pour la dernire fois!
Hi Meomup ! mình rất thích nghe nhạc Pháp.Lúc trước có người bạn quen có cài trong máy Laptop của mình 1 cái list nhạc Pháp rất là hay,mình rất thích nghe,nhất là những bài nhạc có điệu Tango. Sau này máy bị hư,thì mình bị mất list nhạc đó luôn. Nay thì có lại được bài Come Toi,nếu không tiện Up lên đây,xin bạn cho mình lại 1 số tựa bài hát nhạc Pháp,để tự mình Down về cũng được.Cám ơn bạn rất nhiều.
Cám ơn MemoMup về những bản nhạc Pháp. Vào đầu thập niên 1970, những người bạn thân của tôi thường hay nghe những bản nhạc Pháp. Do đó, tôi cũng nghe ké. Phải nói vào thời gian đó, tôi học trường Pháp (cho đến hết lớp Troisième - Tương đương với lớp 9 trường Việt), nhưng rất ít nghe nhạc Pháp hay nhạc ngoại ở nhà.
Buổi sáng... Bình minh dìu dịu như trời muốn mưa, tự nhiên tuổi thơ len lén trở về với Tous Les Garcon et Les Filles và Francois Hardy.
tous les garcons et les filles de mon age se promanent dans la rue deux par deux tous les garcons et les filles de mon age savent bien ce que c'est d'atre heureux
et les yeux dans les yeux et la main dans la main ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain oui mais moi, je vais seule par les rues, l'aime en peine oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime
mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils sans joies et pleins d'ennuis personne ne murmure "je t'aime" a mon oreille
tous les gaicons et les filles de mon age font ensemble des projets d'avenir tous les garcons et les filles de mon age savent tres bien ce qu'aimer veut dire
et les yeux dans les yeux et la main dans la main ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain oui mais moi, je vais seule par les rues, l'aime en peine oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime
mes jours comme mes nuits sont en tous points pareils sans joies et pleins d'ennuis oh! quand donc pour moi brillera le soleil?
comme les gaicons et les filles de mon age connaitrais-je bientot ce qu'est l'amour? comme les gacons et les filles de mon age je me demande quand viendra le jour
ou les yeux dans ses yeux et la main dans sa main j'aurai le coeur heureux sans peur du lendemain le jour ou je n'aurai plus du tout l'aime en peine le jour ou moi aussi j'aurai quelqu'un qui m'aime
@ Bạn Nunanunong: Nana Mouskouri là một danh ca của nước Pháp. Lần sau, MeoMup sẽ đăng lại bài hát TU M'OUBLIES có kèm theo lời của bài hát nghen. Cảm ơn bạn.
@ Bạn Apollo 13: Xin lỗi là mình tự ý đổi tên bạn (cho vui), vì APOLLO 13 là tên một cuốn phim Mỹ mà MeoMup đã biên dịch cho Đài Truyền Hình TP. Bạn vào các trang nghenhac.info, nhaccuatui.com, mp3.zing.vn, bạn tìm mục NHẠC PHÁP, rồi vào nghe tha hồ. Giai điệu nhạc Pháp dịu dàng lắm, bạn ơi.
@ Brother Hùng Việt: Hồi nhỏ MeoMup chỉ học trường Việt, thậm chí không biết tiếng Pháp, nhưng Ba + Má + hai người anh lớn lại giỏi tiếng Pháp, thành ra MeoMup cũng có "ảnh hưởng". MeoMup thích nghe nhạc Pháp, có thể hát được nhạc Pháp, nhưng "không hiểu họ muốn nói gì"! Hihihi...
Tu m'oublies Comme une chanson d'amour quand on a trop dansé Tu m'oublies Comme une ombre inconnue qui n'a fait que passer Comment faire pour n'y plus penser J'y pense quand même Dans l'enfer où tu m'as laissée Après la bohême
Tu m'oublies Et moi je ne peux pas me passer de nous deux Tu m'oublies Je vais, je viens, je cours, je survis où je peux Fais moi signe et j'irai te chercher Jusqu'au bout des nuits Je suis sûre que ta liberté Je lui manque aussi Je te manque aussi
Je t'écris Dans mon désespoir un appel au secours Le silence Compagnon du soir me répond toujours
C'est fini Et moi je ne peux plus me passer de nous deux C'est fini Je vais, je viens, je cours, je survis où je peux Fais moi signe et j'irai te chercher Jusqu'au bout des nuits Je suis sûre que ta liberté Je lui manque aussi Je te manque aussi
Tu m'oublies Comme un chanson d'amour dont le disque est cassé Tu m'oublies Comme une ombre inconnue qui n'a fait que passer
Sáng nay thấy có New Topic NHẠC PHÁP, thêm COMME TOI (de commencer): Mừng Quá. Merci Beaucoup. Lại Được biết thêm 1 người bạn : Anh HungViet. Năm 1970 tôi thi Brevet D'Etudes du Premier Cycle, chắc cùng Promo với anh HungViet. Tôi diện F4-PD 05Jan2001. Xin Chị MeoMup cho nghe bài ADIEU JOLIE CANDY. Tôi nhớ câu này : CHIA TAY EM, EM HỨA SẼ VIẾT THƯ CHO ANH, EM CHỈ HỨA THÔI CHỨ CÓ BAO GIỜ VIẾT ĐÂU ( ADIEU JOLIE CANDY, TU M'ECRIRAS, TU LE DIS MAIS ON DIT TOUJOURS CA).
Cám ơn chị meomup mở topic này nhe , tiếng Pháp anhtran tệ như không ai tệ hơn nhưng mà vẫn thích nghe nhạc Pháp , nhẹ nhàng , tình cảm, sâu lắng , đặc biệt thích nghe lúc không gian thật tĩnh lăng.
Bonjour Vietnam Sáng tác: Marc Lavoine Ca sĩ: Phạm Quỳnh Anh
Raconte-moi ce nom étrange et difficile à prononcer Que je porte depuis que je suis née Raconte-moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés Qui disent mieux que moi ce que tu n'oses dire
Je ne sais de toi que des images de la guerre Un film de Coppola, des hélicoptères en colère Un jour, j'irai là-bas Un jour, dire bonjour à ton âme Un jour, j'irai là-bas Te dire bonjour, Vietnam
Raconte-moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds Qui me portent depuis que je suis née Raconte-moi ta maison, ta rue, raconte-moi cet inconnu Les marchés flottants et les sampans de bois
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre Un film de Coppola, des hélicoptères en colère Un jour, j'irai là-bas Un jour, dire bonjour à mon âme Un jour, j'irai là-bas Te dire bonjour, Vietnam
Les temples et les Bouddhas de pierre pour mes pères Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères Toucher mon arbre, mes racines, ma terre
Un jour, j'irai là-bas Un jour, dire bonjour à mon âme Un jour, j'irai là-bas Te dire bonjour, Vietnam Te dire bonjour, Vietnam
Việt Nam tôi ơi! Nunanunong dịch, để đọc và hát
Kể chuyện tôi nghe tên kêu không quen chung quanh không ai dễ cất lên Mà tôi mang cùng theo mình từ khi mới sinh Kể chuyện tôi nghe triều vua cũ xưa mắt ngài của tôi với ánh huyền Còn nhiều hơn tiếng trùng trùng từ hàng ngàn trang sử xanh
Một quê hương trong tôi hình ảnh cuộc chiến thật não nề Cuộn phim đây Coppola từng đàn trực thăng thét gầm trời kia Có ngày, về với cố hương mai kia lời mừng tủi với nước non Ngày ấy, tôi quay trở về lời buông tha thiết: Việt Nam
Kể chuyện mái tóc thẫm tôi mang, da tôi mang luôn đôi chân suông mỏng manh Mà tôi mang cùng theo mình từ khi mới sinh Kể chuyện đường đi nơi quê hương, mái nhà hãy nói cùng tôi hết những lạ xa Chợ vui trên dòng sông và xuồng là ván ghép ba
Chỉ từng là quê hương kia trong tôi hình ảnh cuộc chiến thật não nề Cuộn phim đây Coppola từng đàn trực thăng thét gầm trời kia Có ngày, về với cố hương mai kia lời mừng tủi với nước non Ngày ấy, tôi quay về bên lời buông tha thiết: Việt Nam
Đền đá, phật đài này tượng trưng cho hồn cha Kia dáng lom khom trên ruộng đồng là mẹ ta Đi giữa ánh sáng, đi trong thanh âm, ấm áp anh em Nghe ra tâm linh và cội nguồn, quê hương
Có ngày, về với cố hương mai kia lời mừng tủi với nước non Ngày ấy, tôi quay về bên lời buông tha thiết: Việt Nam lời buông thiết tha: Việt Nam